Översättare behöver hjälp med motorcykeltermer

översättare

Ny medlem
Gick med
14 Jun 2022
Hoj
Har ingen.
Hej!

Jag jobbar som översättare och just nu översätter jag undertexterna till ett program om motorcyklar. Jag kan inte så mycket om det själv och skulle därför vara tacksam om nån har lust att hjälpa mig med termerna nedanför. Det är svårt att veta om de översättningar man lyckas googla fram stämmer, så jag hoppas att jag kommit rätt. Jag undrar också om det finns nåt kortare sätt att säga att en motorcykel är kul att åka, som är vanligt bland mc-entusiaster, typ att den är "ett härligt åk" eller nåt sånt.

billet = metallstänger?
a stripped back bike = en avskalad hoj?
trellis frame = nån typ av ram? (finns det nåt svenskt namn för just denna typ av ram?)
tail section = bakkropp?
600 cc lung =en motor på 600 cc?

Tack på förhand!
 
Last edited:
Billet=ett metallstycke, dvs man gör något från en homogen bit och inte från sammanfogade småbitar
Trellis frame=egentligen spaljé, men jag hade nog kallat det fackverksram på svenska
Tail section hade jag kallat bakdel, får man gissa att det är något som är bortkapat...
 
Ah.
Billet är _egentligen_ ett stort gjutet metallstycke (alltså typ en metalltacka) som används för att fräsa fram detaljer ur. Så som begreppet brukar användas så menar man att det är en utrustningsdetalj som är fräst (normalt i CNC-fräs), tex fotpinnar, handtag, motorkåpor etc.

stripped back, ja, på svenska säger man ofta ”strippad hoj”, dvs en båge där man tagit bort allt onödigt, typ pakethållare, passagerarfunktioner, stänkskärmar, blinkers och ibland t.o.m. fjädring och bromsar när man snackar om de värsta custom-byggarna…

trellis frame = fackverksram, tex lite äldre Ducati och många KTM har detta.

”lung” är nog en felcitering? Har sett ”lump” används som slangord för motorer. En svensk översättning skulle kunna vara ”rova”, men finns ett gäng andra varianter.
 
Tack för hjälpen! Hur skulle ni säga "a mean bike" eller "a bike with a mean look" på svenska?
 
Jag vet inte vem du jobbar för, eller vad du har för bakgrund, men jag är tacksam att du (till skillnad från dom flesta översättare) frågar när det är saker du inte vet.

I synnerhet motorprogram är ofta tragiskt felöversatta av någon "Birgitta" som förvisso hade bra betyg i engelska någon gång på 70 talet, men ett totalt obefintligt motor/teknikintresse.

Ingen jävel skulle väl få för sig att anlita mig till att översätta ett matlagningsprogram, trots att jag hade "femma" i engelska.
(vilket jag hade mycket tack vare att jag hela uppväxten läste motorlitteratur på engelska)

Jag kunde namnen på vissa motordelar på engelska innan jag kunde dom på svenska.

I synnerhet Discovery hade skitdåliga tekniköversättare, så att det blev på gränsen till komiskt att gissa vad dom egentligen översatte för ord
 
Kanonbra att du gör research på det här sättet, de tekniska begreppen går ju att hitta korrekta översättningar för och där du redan fått bra förslag, medan de mer generella och värderande uttrycken är mycket svårare att ge ett svar på utan att sätta in det mer i sitt specifika sammanhang.

De uttryck man använder speglar ju till stor del ålder, sammanhang, kulturell samhörighet, lokal slang osv snarare än att nödvändigtvis vara specifika till mc-kultur generellt. Snacket kan låta rätt olika i depån på bandagen, jämfört med bland kompisarna som är ute och kör, i garaget på HD-klubben (väst = skinnväst) eller på årsmötet i BMW-klubben (väst = reflexväst).

Är man ute efter att spegla en specifik subkultur kan man ju försöka hitta sådana uttryck från den svenska motsvarighet som är närmast, men i annat fall tror jag det är bättre att försöka använda uttryck som är mer generellt gångbara och som de flesta känner igen sig i. "En skön hoj" kan ju t ex vara rätt generellt gångbart liksom att säga att man hade en "skön hojtur".

Ordet "åka" skall definitivt undvikas, om man inte är passagerare, en hoj KÖR man.

Ett bra sätt att få koll på generellt gångbara uttryck kan vara att läsa svenska MC-tidningar och se vilka uttryck som brukar användas där.
 
Jag umgicks under ett kurstillfälle ned en person som jobbade med översättning av biofilm och TV.
Jag kommenterade att de översättningar som berörde mitt expertområde alltid var fruktansvärt dåliga, ofta helt felaktiga och skrattframkallande.
Det fick till följd att jag fick ett långt utdrag ur en film som berörde mitt yrkesområde för att översätta dialogen.
Det var banne mig inte enkelt. Översättaren får en textmassa med dialog utan förklaringar kring handlingen.
Det tog mig en bra stund och skulle jag fått betalt enl gängse prislista så hade jag fått en tia, max. Och då tittade jag endast på avsnitt som berörde mig. Kanske 5% av filmen.
Men just den dialogen blev rätt iallafall.
 
Billet är alltså en tillverkningsmetod, som ersätter gjutning.

Jag tror inte det egentligen finns något svenskt ord utan vi använder väl ordet "billet"
även i sverige. Alternativt lite längre omskrivning typ "Blocket är fräst ur ett stycke aluminium."

Gjutning behöver knappast förklaras men så här ser det ut på en relativt kort film när billet-delar produceras.

 
Jag tror att den närmaste svenska översättningen till ”billet” blir ”smide”.

”Billet” både används och missbrukas i samband med maskinbearbetad aluminium. När ”billet” används korrekt handlar det alltid om att maskinbearbetningen har startat utifrån ett smitt stycke aluminium. Till exempel ”smidda” kolvar.
 
Last edited:
Billet crankshaft = Smidd vevaxel.
Billet kan ha lite olika betydelser beroende på sammangang, men det handlar om att smidda eller frästa aluminiumdetaljer, eller rent av själva grundmaterialet som man fräser i. Enklast är nog att få se meningen där billet förekommer för att kunna ge ett korrekt svar.
Tail section är troligen bara "bakdel".
600 cc lung. Jag har aldrig hört lung som omskrivning för motor eller cylindervolym, men det kan inte vara något annat. Det låter lite slang-mässigt. Typ 600cc-spis, rova, (gammaldags slang för motor).
 
Vet inte om det är korrekt men låter rimligt:

The Difference Between Cast, Forged and Billet



Bakram funkar som synonym för Tail section

exakt, detta är min uppfattning. Billet är inte tillverkningsmetod i egentlig mening utan ett metallblock rakt från gjuteriet, den korrekta översättningen är ”tacka”. Det blocket bearbetas sedan. Sen har billet blivit använt som begrepp för alla bearbetade metalldetaljer, i motsats till det som är gjutet i en form till färdigt utseende, och det är väl så man får använda det i praktiken även om det i en besserwissers värld är fel.
 
hade "femma" i engelska.
(vilket jag hade mycket tack vare att jag hela uppväxten läste motorlitteratur på engelska)
Sorgligt nog samma här, plågade stackars lärare med ord de inte hade en aning om vad de betyder. Har någonstans fortfarande samlingspärmar med kompletta årgångar av Cycle, Motorcycle, Road & Track m.fl. från tiden då BSA Spitfire och AC Cobra var hetast i världen (och det är de väl egentligen fortfarande, i alla fall Cobran).
 
exakt, detta är min uppfattning. Billet är inte tillverkningsmetod i egentlig mening utan ett metallblock rakt från gjuteriet, den korrekta översättningen är ”tacka”. Det blocket bearbetas sedan. Sen har billet blivit använt som begrepp för alla bearbetade metalldetaljer, i motsats till det som är gjutet i en form till färdigt utseende, och det är väl så man får använda det i praktiken även om det i en besserwissers värld är fel.


Pragmatiker...?


fx5sw9fd7xp21.jpg


Känn hur det svider!
 
Nyheter
Sandvikens franskaste Triumph

I Norrtälje kunde vi se hur...

Hydet Dirt Drag #2 – Helt enkelt skitkul

Den 2 augusti körde Hydet M...

A ride for our child, Tyra

MC-kortegen ”A ride for our...

Mälaren Runt #40 – 16 augusti

Lördagen den 16 augusti kör...

Specialbyggd Yamaha XSR900 GP

För att fira den trefaldige...

Dragracing-EM på Tierp Arena 7-10 augusti

Den 7–10 augusti 2025 förva...

Tierp Arena värd för EM i Dragracing

Den 7–10 augusti 2025 förva...

120 unga motocrosstalanger från hela världen möts i Uddevalla

Screenshot Den 16–17 aug...

En vecka kvar!

Nu är det exakt en vecka kv...

Farligt vilseledande alkomätare på marknaden

Ett stort oberoende test ut...

Back
Top