Varför engelska produktnamn?

  • Thread starter Thread starter mb
  • Start date Start date
sEiKo skrev:
2424040 Quattro är fan inte engelska...
Anledningen att allt ska heta nåt på engelska/amerikanska är att alla blivit så amerikakåta på sistånde.
Jag påstod inte att Quattro var engelska, men som du kanske listade ut med ditt knivskarpa intellekt är det ju inte tyska heller. Syftet var att påpeka att ett häftigt ord som man tror kunderna tycker låter fräckt är viktigare (för marknadsavdelningen) än att hitta på ett benämning på det språk som infödingarna talar.

Eftersom engelska är det stora språket så har det störst inflytande. Men inom mode hittar du fler låneord från franskan, inom matkulturen är det hetare med italienska osv.

Folk känner sig väl bättre på något sätt av att beställa en spaghetti carbonara än en "mjölpinnar med fläsk, tack".

Och du har helt rätt i det där med amerikakåta, våra franska låneord kom när vi var franskkåta, de latinska när vi var kåta på rom osv.
 
korvgubbe skrev:
- KAFFE , SVART DIN ÄCKLIGA RÖVHATT!!!!! :mad: :4skrika[/I]
Rövhatt. :hihi

t-rex skrev:
2424282 Kommunist eller inte, den där andra grejjen har iallfall ett roligt namn. Försök säga 'Drutten' utan att dra på smilbanden.


Omöjligt.
:hihi Undrar var jag lagt min LP-skiva med dessa Sovjetkaraktärer?!

Apropå tråden är det fräsigt att prata och föra sig med "amerikaniserade ord", eller vad det nu kallas. Take away food. Tänk hur OERHÖRT många som hade särskrivit det om man hade kört det på svenska - Ta med mat. Japp, ta med mat. :rolleyes:

Det borde ju i så fall varit skrivet som "Ta med-mat" alternativt "Ta-medmat". Eller kanske "Tamedmat". Eller varför inte "Tamed mat". Typ.

Edit: McB, var fan är du?
 
Last edited:
korvgubbe skrev:
2423559 Vi svenskar älskar engelska uttryck även om de är helt överflödiga. Många använder t.o.m engelska uttryck där det faktiskt finns svenska motsvarigheter. Snacka med vilken chef som helst kommer du höra långa haranger av buzz words..

HAH! Tagen på bar gärning! :mad:
 
SSB skrev:
2424499 Jag påstod inte att Quattro var engelska, men som du kanske listade ut med ditt knivskarpa intellekt är det ju inte tyska heller. Syftet var att påpeka att ett häftigt ord som man tror kunderna tycker låter fräckt är viktigare (för marknadsavdelningen) än att hitta på ett benämning på det språk som infödingarna talar.
Du menar quattro.
 
korvgubbe skrev:
2423743 Eller hur filmen "Teaching Mrs. Tingle" kunde heta "Killing Mrs. Tingle" i sverige när de inte ens har ihjäl kärringen.

Det är också rätt fascinerande hur de kunde döpa serien "Grounded for life" till "Freaky Finnertys" :confused:
 
mb skrev:
2424164 Alla som utan specifik anledning har ett engelskt användarnamn på sporthoj.com är också fåniga :notme :corn

:arsele :arsele :arsele

Har väl en specifik anledning:rolleyes: , nu gäller det att komma på vilken.
 
Bingo "Är inte det franska"

mb skrev:
2423703 Ännu värre :tomten

Kika en i fransk-svensk ordbok någon gång. Det är väldigt få "svenska" ord som kommer från sv. Gissar på att 75% kommer från franska, engelska och tyska. En stor del av de engelska orden kommer i sin tur från franskan.


Edit: Jag tycker alla produktnamn borde vara på norska för de vore så skickeligt gott!
 
Last edited:
mb skrev:
2424164 Alla som utan specifik anledning har ett engelskt användarnamn på sporthoj.com är också fåniga :notme :corn

"ankan" var upptaget :mad

Bagel kunde man ju f.ö. döpa till "judebröd" - eftersom det är ett judiskt bröd. På så sätt kunde man blidka språkfascisterna men istället reta upp de politiskt korrekta.

Det jag stör mig mest på när det gäller låneord är upprepningen, tex IC-krets (integrerad krets-krets), CD-skiva (compaktskiva-skiva) etc.
Och latorden: mjukvara blir softvara tex.
 
Badger skrev:
2426631 Men de har inte fattat ordet LAGOM :tungan

Inte helt lättförklarat..

- "It's a bit like MEDIUM but it can be a lot, if that's what you really want. It's like between to much and to little but better than enough! It's more like the ultimate compromise for all people involved"
 
Bingo skrev:
2424214 Vad heter kanelbulle på engelska :va
Bulle =
subst. bun; amer. osötad äv. biscuit; frukostbröd roll

Kanelbulle blir alltså "cinnamon bun" enligt Nordstedts stora engelska ordbok.

Så vet vi det....usch. Det här var för seriöst känner jag.:rolleyes:
 
Last edited:
korvgubbe skrev:
2426764 Eller så heter det "cinnamon roll" för att det är vad det heter... :rolleyes:
Det står "cinnamon bun" i mitt läcksikånn iaf. Men jag tror jag hört båda delarna så vilket som funkar nog.
En "cinnamon bull" däremot... :hihi
 
Nyheter
Tierp Arena värd för EM i Dragracing

Den 7–10 augusti 2025 förva...

120 unga motocrosstalanger från hela världen möts i Uddevalla

Screenshot Den 16–17 aug...

En vecka kvar!

Nu är det exakt en vecka kv...

Farligt vilseledande alkomätare på marknaden

Ett stort oberoende test ut...

Specialbyggd Yamaha XSR900 GP hyllar Rainey

För att fira den trefaldige...

Vi provkör Indian Sport Chief RT

I Allt om MC nummer 8 som k...

Ducati 996 SPS – fabriksny 99:a – såld för rekordsumma

När en hojfirma i Tombolo i...

Äldre än en gentleman

Vi har fotograferat en 100 ...

MV Agusta återgår till 100% eget ägande

MV Agusta Motor S.p.A. till...

MV Agusta åter självständigt

MV Agusta Motor S.p.A. till...

Back
Top