Varför engelska produktnamn?

  • Thread starter Thread starter mb
  • Start date Start date

mb

Gäddrökare
Gick med
17 Apr 2003
Ort
Lund
Hoj
Gixxer 1117 -94
Kan någon förklara för mig varför till och med svenska produkter - som tillverkas i Sverige och säljs för den svenska marknaden - ges engelska namn? Jag pratar om flakes, cakes och bakes, om smoothies och bagels, om loan och phone, om creme, cream och dream, om super roast, mega toast, om skates och mates hit och dit, om egg och leg, om fan och hans moster... Vad hände med språket "svenska"? :confused:
 
Last edited:
mb skrev:
2423538 Kan någon förklara för mig varför till och med svenska produkter - som tillverkas i Sverige och säljs för den svenska marknaden - ges engelska namn? Jag pratar om flakes, cakes och bakes, om smoothies och bagels, om loan och phone, om creme, cream och dream, om super roast, mega toast, om skates och mates hit och dit, om egg och leg, om fan och hans moster... Vad hände med språket "svenska"? :confused:

Vi svenskar älskar engelska uttryck även om de är helt överflödiga. Många använder t.o.m engelska uttryck där det faktiskt finns svenska motsvarigheter. Snacka med vilken chef som helst kommer du höra långa haranger av buzz words..

Majsflingor, rullskridskor och frukt-slätisar säljer helt enkelt bättre om vi kan känna oss lite internationella när vi beställer.
 
korvgubbe skrev:
2423559 Vi svenskar älskar engelska uttryck även om de är helt överflödiga.
Inte jag :mad:

Har inget emot engelskan i sig, där den är nödvändig. Jag snackar engelska i stort sett dagligen på jobbet. Större delen av allt jag läser eller skriver är på engelska. Tycker dock fortfarande att det är urfånigt och meningslöst att kasta sig med svengelska uttryck.
 
mb skrev:
Är inte det franska :confused:

Vad tycker du att vi ska kalla en bagel? En munk är inte samma sak och runt bröd med hål i mitten är ganska otympligt att säga.
 
Bingo skrev:
2423693 Är inte det franska :confused:
Ännu värre :tomten
Bingo skrev:
2423693Vad tycker du att vi ska kalla en bagel? En munk är inte samma sak och runt bröd med hål i mitten är ganska otympligt att säga.
"Stigbygel" eller "bygel" kanske? Ska det vara så svårt att utveckla svenskan utan att kapa utländska ord rakt av :confused:
 
juha01 skrev:
2423714 Frågan är hur en Walkman kunde bli en Freestyle??

Eller hur filmen "Teaching Mrs. Tingle" kunde heta "Killing Mrs. Tingle" i sverige när de inte ens har ihjäl kärringen.
 
mb skrev:
2423703 Ännu värre :tomten

"Stigbygel" eller "bygel" kanske? Ska det vara så svårt att utveckla svenskan utan att kapa utländska ord rakt av :confused:
Va, vill du använda ord som avser något helt annat, väsenskilt från de som skall betecknas. Vilket är motivet till det, att det påminner om det engelska uttryck det skall ersätta? Det kan bli konstigt med den metoden. "Han köpte en stigbygel och tog en rejäl tugga. Den smakade gott av ost och fikonmarmelad."

Nädu, jag föredrar att simma med strömmen :D

Konstruerde idiotord blir bara ersatta. Vem säger televisionsapparat? Sen blir det bara skit av allt när folk ska käfta om det skall skrivas TV eller teve.
 
Bingo skrev:
2423806 Va, vill du använda ord som avser något helt annat, väsenskilt från de som skall betecknas. Vilket är motivet till det, att det påminner om det engelska uttryck det skall ersätta? Det kan bli konstigt med den metoden. "Han köpte en stigbygel och tog en rejäl tugga. Den smakade gott av ost och fikonmarmelad."

Nädu, jag föredrar att simma med strömmen :D

Konstruerde idiotord blir bara ersatta. Vem säger televisionsapparat? Sen blir det bara skit av allt när folk ska käfta om det skall skrivas TV eller teve.
Jag tycker man kan kalla det för brödbulle, som Gena i Drutten och Krokodilen. Beskriver dessutom en bagel riktigt bra. :D
 
Gustav O skrev:
2423835 Jag tycker man kan kalla det för brödbulle, som Gena i Drutten och Krokodilen. Beskriver dessutom en bagel riktigt bra. :D
Det är väl för fan inga hål i mitten på en brödbulle :mad: :D
 
ehmm... kan någon ge exempel på produkter som endast tillverkas i sverige och dessutom endast säljs på svenska marknaden och har engelska namn?

jag kommer ärligt talat inte på en enda produkt med alla dessa tre egenskaper...

i vilket fall som helst så lägger jag till en liten mening om att världen aldrig varit så liten som den är nu, tack vare CBS, Internet, mobiltelefoner osv. osv.
 
Werzion skrev:
2423841 ehmm... kan någon ge exempel på produkter som endast tillverkas i sverige och dessutom endast säljs på svenska marknaden och har engelska namn?

jag kommer ärligt talat inte på en enda produkt med alla dessa tre egenskaper...

i vilket fall som helst så lägger jag till en liten mening om att världen aldrig varit så liten som den är nu, tack vare CBS, Internet, mobiltelefoner osv. osv.
Din signatur suger. Varför skriver du inte "Gå för det- allt eller inget"? Är inte svenska språket tufft nog för dig?
 
Bingo skrev:
2423806 Va, vill du använda ord som avser något helt annat, väsenskilt från de som skall betecknas. Vilket är motivet till det, att det påminner om det engelska uttryck det skall ersätta? Det kan bli konstigt med den metoden. "Han köpte en stigbygel och tog en rejäl tugga. Den smakade gott av ost och fikonmarmelad."

Nädu, jag föredrar att simma med strömmen :D

Konstruerde idiotord blir bara ersatta. Vem säger televisionsapparat? Sen blir det bara skit av allt när folk ska käfta om det skall skrivas TV eller teve.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Bagel
"Bagels typiska form ska efterlikna en stigbygel."
 
Produktnamn kan jag leva med men filmer är det ju värre med. Speciellt när dom byter ett engelskt namn till ett annat engelskt för att vi dumma svenskar ska förstå vad det betyder. Sen har man ju sett några fina exempel här på forumet. Tex bakhjulsåkning kan ju som bekant heta slanga, wheela mm. men nu såg jag stavningen ouilaa också. Är inte det lite dumt att skriva ut orden fonetiskt? eller det kanske blir den nya trenden?
 
Andyman_se skrev:
2423912 Produktnamn kan jag leva med men filmer är det ju värre med. Speciellt när dom byter ett engelskt namn till ett annat engelskt för att vi dumma svenskar ska förstå vad det betyder. Sen har man ju sett några fina exempel här på forumet. Tex bakhjulsåkning kan ju som bekant heta slanga, wheela mm. men nu såg jag stavningen ouilaa också. Är inte det lite dumt att skriva ut orden fonetiskt? eller det kanske blir den nya trenden?
uiiiila heter det :rolleyes:
 
Andyman_se skrev:
2423912 men nu såg jag stavningen ouilaa också. Är inte det lite dumt att skriva ut orden fonetiskt? eller det kanske blir den nya trenden?

Åh, jag som trodde det var lite på skoj. Typ ett internskämt på SH.


Fakk va dum jag är. Jag ska nog hålla tjeften direkCt :argpådato
 
mb skrev:
2423908 http://sv.wikipedia.org/wiki/Bagel
"Bagels typiska form ska efterlikna en stigbygel."
Pffft! Wikipedia kan vilken idiot som helst skriva vilken smörja som helst i. Gifflar ska vara hästskoformade, inte bagels (eller baglar, som är den försvenskade pluralformen). Och inte ens i det fallet, där bakverket faktiskt ser ut som en stigbygel, kallar man det för stigbygel :fakta

Vad har du för kommentar till det?

Edit: dessutom heter det "En bagels typiska form, alternativt "Bagelns typiska form..." Vad är det egentligen för analfabeter som skriver i wiki :confused:
 
mb skrev:
2423538 Kan någon förklara för mig varför till och med svenska produkter - som tillverkas i Sverige och säljs för den svenska marknaden - ges engelska namn?
Troligtvis för att målgruppen tycker att ett engelskt namn är coolare och därmed säljer bättre. Då pratar vi om en helt ny produkt som ges ett engelskt namn.

Det andra fallet, som jag tror är vanligare, är att produkten redan har ett engelskt namn. Istället för att en namnavdelning får komma på vad vi skall kalla "Land Rover Freelander" för på svenska så används det engelska namnet. Anledningen här är troligen både för att spara pengar och för att man tror att kunderna tycker att det låter fräsigare med en "Audi 2.0 Quattro" än en "Audi 2.0 Fyra".

Ett kul exempel på lånord hittade jag angående fönster: "Window (fönster) lånades från danska vikingar (da. vindu, skånska vindue, ålderdomlig sv. vindöga). Fönster som vi säger idag har vi lånat från tyskans Fenster, dit det kom från latin. De romerska stenbyggarnas namn på ljusöppningar var fenestra. Men även romarna hade lånat ordet, nämligen från etruskiskan. "

Slutligen är det så att språk som strävar efter att bevara "status quo" och inte ta in nya utländska låneord är ett tecken på döende språk. (Ref: Värsta språket).

Men ett exempel du kan trösta dig med är att ordet "Dator" är ett helt svensktord för denna maskin. Det slog mig när jag pratade med ett par personer från en lite äldre generation som envisades med att säga "computer" om datorn. Detta för att ordet dator helt enkelt inte fanns i bruk när de först kom i kontakt med datorer på 60-talet eller när det nu var. Så misströsta inte, vi kanske hittar på lite svenska ord för bagel, pizza, paraply, garderob och internet snart :D
 
Nyheter
Tierp Arena värd för EM i Dragracing

Den 7–10 augusti 2025 förva...

120 unga motocrosstalanger från hela världen möts i Uddevalla

Screenshot Den 16–17 aug...

En vecka kvar!

Nu är det exakt en vecka kv...

Farligt vilseledande alkomätare på marknaden

Ett stort oberoende test ut...

Specialbyggd Yamaha XSR900 GP hyllar Rainey

För att fira den trefaldige...

Vi provkör Indian Sport Chief RT

I Allt om MC nummer 8 som k...

Ducati 996 SPS – fabriksny 99:a – såld för rekordsumma

När en hojfirma i Tombolo i...

Äldre än en gentleman

Vi har fotograferat en 100 ...

MV Agusta återgår till 100% eget ägande

MV Agusta Motor S.p.A. till...

MV Agusta åter självständigt

MV Agusta Motor S.p.A. till...

Back
Top