Stora "Vad betyder det här ordet?"-tråden

Påsklov blir särklot med T9-funktionen. Men vad betyder det?

Å jag som höll dig för intelligent! :hihi

Särklot, ar en förenkling av "De Magdeburgska halvkloten", som ju skulle isär.
För er som sov den dan i skolan; Googla - se och lär.
 
Å jag som höll dig för intelligent! :hihi

Särklot, ar en förenkling av "De Magdeburgska halvkloten", som ju skulle isär.
För er som sov den dan i skolan; Googla - se och lär.

Jag kände en tjej som hette Magda som hade två halvklot jag ville sära, är det samma sak?
 
Egentligen inte en fråga om vad ett ord betyder, men en språkfråga!

Ni vet, man kan ju säga "En rädd fågel", "En rädd hund" osv. Men vafan gör man om man vill säga samma sak om ett barn eller ett rådjur till exempel?

Har redan fått folk som säger att man måste ändra till "Ett skrämt barn", men det funkar ju inte. Man behöver inte vara skrämd för att vara rädd. Detta har förvirrat mig många gånger nu.

Hjälp!
 
Det skulle vara intressant att höra SH's tolkning av ordet dubbelmoral.

Det är den moral de har som har dubbelt så mycket moral som andra.

Eller också kan det vara den moral som säger att alla andra kan köra
med odubbade vinterdäck, men inte jag.

Egentligen inte en fråga om vad ett ord betyder, men en språkfråga!

Ni vet, man kan ju säga "En rädd fågel", "En rädd hund" osv. Men vafan gör man om man vill säga samma sak om ett barn eller ett rådjur till exempel?

Har redan fått folk som säger att man måste ändra till "Ett skrämt barn", men det funkar ju inte. Man behöver inte vara skrämd för att vara rädd. Detta har förvirrat mig många gånger nu.

Hjälp!

En gång ställde jag den frågan till ett språkgeni, men det var rätt att det
inte kunde svara rätt på den frågan.
 
Last edited:
Egentligen inte en fråga om vad ett ord betyder, men en språkfråga!

Ni vet, man kan ju säga "En rädd fågel", "En rädd hund" osv. Men vafan gör man om man vill säga samma sak om ett barn eller ett rådjur till exempel?

Har redan fått folk som säger att man måste ändra till "Ett skrämt barn", men det funkar ju inte. Man behöver inte vara skrämd för att vara rädd. Detta har förvirrat mig många gånger nu.

Hjälp!

Den diskutionen hörde jag på nån radio kanal för ett par år sen där dom frågade en språkvetare ang detta.
Svaret blev att trots att det låter konstigt så kan man säga "räddt"

Tex: Ett räddt lejon, ett räddt bran osv.

Ps. vet inte om stavningen på ordet räddt är rätt men jag gissade.
 
Jag har själv kollat upp lite och fick till svars att "rädt" tillhör gammelsvenskan och eftersom det inte finns någon direkt språklig utveckling på just den biten så får man helt enkelt nöja sig med att säga "rädt".

Känns fel dock :va
 
Jag har själv kollat upp lite och fick till svars att "rädt" tillhör gammelsvenskan och eftersom det inte finns någon direkt språklig utveckling på just den biten så får man helt enkelt nöja sig med att säga "rädt".

Känns fel dock :va
Säg " en rädd unge " istället ;)
 
Nu har jag ett översättningspoblem

Det är från en manual till en spridarprovare som kommer från kina, och översatt från kina till engelska av nån full liten barnarbetare eller liknande för det är inte mycket som är rätt.
Problem 1

10. It adopts to united design of microcomputer skill and intelligent engine, and suppose driving power and specified injecting protection system, ensure to operate the test and clean at any mode such as high resistor low resistor electric voltage and electric current.

Allt detta står under "funktioner" :confused:
 
Last edited:
Nu har jag ett översättningspoblem

Det är från en manual till en spridarprovare som kommer från kina, och översatt från kina till engelska av nån full liten barnarbetare eller liknande för det är inte mycket som är rätt.
Problem 1

10. It adopts to united design of microcomputer skill and intelligent engine, and suppose driving power and specified injecting protection system, ensure to operate the test and clean at any mode such as high resistor low resistor electric voltage and electric current.

Allt detta står under "funktioner" :confused:


Översättning: engelska » svenska (translate.google.se)

Man antar att enat konstruktion av mikrodator skicklighet och intelligent motor, och förmodar drivande kraften och specificeras injicera skydd, se till att driva test och rena vid varje läge som höga motstånd lågt motstånd elektrisk spänning och elektrisk ström.:3freak

Klokare?
 
Nu har jag ett översättningspoblem

Det är från en manual till en spridarprovare som kommer från kina, och översatt från kina till engelska av nån full liten barnarbetare eller liknande för det är inte mycket som är rätt.
Problem 1

10. It adopts to united design of microcomputer skill and intelligent engine, and suppose driving power and specified injecting protection system, ensure to operate the test and clean at any mode such as high resistor low resistor electric voltage and electric current.

Allt detta står under "funktioner" :confused:
Här har du en till översättning, först tillbaka till traditionell kinesiska och sedan rakt till svenska. :D

10. Den är utformad för att datorkunskaper och intelligenta motor, och ett antagande om makt och skydd av specificerat injektion för att säkerställa ren och testa verksamhet i något läge, såsom lågresistenta hög spänning och ström motstånd.
 
Nyheter
En vecka kvar!

Nu är det exakt en vecka kv...

Farligt vilseledande alkomätare på marknaden

Ett stort oberoende test ut...

Specialbyggd Yamaha XSR900 GP hyllar Rainey

För att fira den trefaldige...

Vi provkör Indian Sport Chief RT

I Allt om MC nummer 8 som k...

Ducati 996 SPS – fabriksny 99:a – såld för rekordsumma

När en hojfirma i Tombolo i...

Äldre än en gentleman

Vi har fotograferat en 100 ...

MV Agusta återgår till 100% eget ägande

MV Agusta Motor S.p.A. till...

MV Agusta åter självständigt

MV Agusta Motor S.p.A. till...

Kurviger – Appen som hittar vägarna du inte visste att du ville köra

Att köra motorcykel handlar...

Nya europeiska riktlinjer ska höja kvaliteten på avancerad MC-utbildning

I samband med MotoGP-racing...

Back
Top