Angående det här att översätta filmers och seriers titelnamn..

  • Thread starter Thread starter Merovingian
  • Start date Start date
I polen gjorde (gör?) samma snubbe alla röster.
Med en röst påminnande om Bengt Johanssons.

Jag hyr det här rummet möblerat av en crackneger ifrån Landskrona.
Vansinnigt trevlig, men han gillar skum konst!

:rofl :rofl :rofl :rofl :rofl :rofl
 
Last edited:
Att faktiskt förstå språket man översätter från ingår definitivt inte i kravbilden, så mycket är säkert. Att vara bekant med facktermer inom det filmen handlar om tycks vara omedelbart diskvalificerande för en sökande!

Det gäller i högsta grad alla tekniska program på Discovery i alla fall...

Boyd byggde "The Alu-tub" eller "Aluminium-fatet" det hade "body of aluminium" alltså "skrov av aluminium"...

För att inte tala om översättningarna av OCC...
 
Det gäller i högsta grad alla tekniska program på Discovery i alla fall...

Boyd byggde "The Alu-tub" eller "Aluminium-fatet" det hade "body of aluminium" alltså "skrov av aluminium"...

För att inte tala om översättningarna av OCC...
I ett avsnitt av "Förklaring följer" förekom en hel del maskinbearbetning.
Samtliga maskiner kallades "borrmaskin".
De har även lyckats kalla Boyds karossverkstad "Kroppsaffären".
Förhoppningsvis var det humor.
 
Visst är det med ett citronträd och motorolja i filmen men fan inte i titeln :gnissla

Precis, det finns fog för namnet men det är inte det filmen heter. Varför börja ändra? Man ska inte laga saker som inte är trasiga.

Förbaskat bra film, på tal om ingenting.

En mycket bra film!
Mycket sällan Anthony Hopkins gör en dålig film. :tummenupp
 
Tycker de har lyckats bra med att översätta bondfilmer....
1962 Dr. No blir "Agent 007 med rätt att döda"
1982 kom sedan "Licence to kill" så då fick den heta "Tid för hämd"

1981 översatte de For your eyes only till "Ur dödlig synvinkel", jobbigt när det
1985 kom en med namn A view to a kill, så den fick bli "Levande måltavla"
 
"Teaching Mrs Tingle" som man i Sverige valde att kalla.......... "Killing Mrs Tingle" trots att de aldrig dödar kärringdjäveln... Fantastiskt...
 
Det gäller i högsta grad alla tekniska program på Discovery i alla fall...

Boyd byggde "The Alu-tub" eller "Aluminium-fatet" det hade "body of aluminium" alltså "skrov av aluminium"...

För att inte tala om översättningarna av OCC...

Riktigt bra blir det när "the soldier's gear..." blir att soldaten och hans växellåda...

mjaa, då jag är ultrakonservativ likt irans populära andlige ledare, är jag av den åsikten att utländska filmtitlar ska ges en exakt översättning:

The Rock - Stenen
Självständighetsdagen
...
vad är problemet?

The rock = klippan ( vilket stenen som Alcatraz ligger på ) kan kallas
Independence day = Självständighetsdagen, också en helt OK översättning.
 
Last edited:
Det gäller i högsta grad alla tekniska program på Discovery i alla fall...

Boyd byggde "The Alu-tub" eller "Aluminium-fatet" det hade "body of aluminium" alltså "skrov av aluminium"...

För att inte tala om översättningarna av OCC...

Ja sån't där kan ju reta gallfeber på en..
Alternator blir omväxlare... alltså... Liiiiite krav måste man väl ändå ha
på dom som översätter??
 
Apropå det... Jag har alltid undrat om det är samma kille som dubbar exempelvis Jim Carrey, eller om de bara tar nå´n random kille att göra rösterna.

I frankrike är det exakt så. John Cleese träffade ju killen som gör hans röst i Frankrike och fick nästan en utskällning för att han gör så lite filmer nu för tiden för att den killen får inte jobba så mycket längre.

Personligen tycker jag vi kan dubba allting så länge Tomas Bolme, Peter Harrysson och Bert-Åke Varg gör alla manliga röster.
 
å andra sidan kan tysk dubbning om inte annat framkalla lite munterhet ibland... låg på ett hotell i tyskland för några år sen och kollade på T2.

Scenen när Arnold skall stoppa en arme med poliser skjutandes med sin minigun från andra våningen på ett lab de precis besökt.

Polis (på engelska i bakgrunden)utbrister vid åsynen av Arnold med sin puffra:
He's got a minigun!!

Tysk översättning / dubbning:
AH NEIN, ER HAT EIN MINIKANONE!

:yoparty
 
I frankrike är det exakt så. John Cleese träffade ju killen som gör hans röst i Frankrike och fick nästan en utskällning för att han gör så lite filmer nu för tiden för att den killen får inte jobba så mycket längre.

Personligen tycker jag vi kan dubba allting så länge Tomas Bolme, Peter Harrysson och Bert-Åke Varg gör alla manliga röster.

Ja!! Satt och kollade på lite tecknat från 70-80-talet (Starzinger, Rai-grottpojken, En Cell-sam Historia, Det var en gång-serierna) och upptäckte att det var samma röster i alla serierna. Det märkte jag aldrig när jag var barn:) Tomas Bolme och Bert-Åke Varg funkar alltid!
 
Ja!! Satt och kollade på lite tecknat från 70-80-talet (Starzinger, Rai-grottpojken, En Cell-sam Historia, Det var en gång-serierna) och upptäckte att det var samma röster i alla serierna. Det märkte jag aldrig när jag var barn:) Tomas Bolme och Bert-Åke Varg funkar alltid!

+1 på den.. Inte faen märkte jag att det var samma jag heller..
Kollade på alla dom där.. och Galaxy Express..
alla barndomsminnen kom tillbaka helt plötsligt... :hihi
 
Bolme gjorde ju även tintin. Tor Isedal finns också med på åtskilliga dubbningar genom åren.

Gällande snorungar som översätter fultankade filmer kan det bli lätt parodiskt. Antingen kör de originaltexten genom nåt program och får spännande ordföljder eller så hör de fel och översätter faster/moster (aunt) till myra...
 
Ett tag verkade alla filmer heta Absolut ditten-eller-datten, eller Farlig ditten-eller-datten. Lite småtöntigt.

Apropå det... Jag har alltid undrat om det är samma kille som dubbar exempelvis Jim Carrey, eller om de bara tar nå´n random kille att göra rösterna.

Pratade med en tjej i Tyskland och hon sade att det är samma person som gör en skådespelares röst. Så när de hör till exempel den tyska rösten för Bruce Willis i någon radioreklam, så får de genast upp bilden av Bruce i huvudet. Misstänker det blir bra mycket billigare att låta den rösten prata i ett reklaminslag, jämfört med att hyra in Bruce för samma uppdrag. :)

Skulle de däremot verkligen höra Bruce Willis röst så hade de inte haft en aning om att det var han.

Jag hoppas innerligt att Sverige aldrig någonsin kommer börja dubba filmer i stor skala!
 
Last edited:
...Och överlag så tror jag att "vi" *läs; korkade svenskar som jag ej känner samhörighet med* är jävligt pissa på språken utanför våra egna gränser. Ok, vi kan omöjligt vara lika dåliga som finnjävlarna på språk men jag tror inte vi ligger långt efter...

Enligt mina danska kollegor är finländarna bättre än svenskarna på engelska.
Tji fick du! :tungan

Apropå det... Jag har alltid undrat om det är samma kille som dubbar exempelvis Jim Carrey, eller om de bara tar nå´n random kille att göra rösterna.

I frankrike är det exakt så. John Cleese träffade ju killen som gör hans röst i Frankrike och fick nästan en utskällning för att han gör så lite filmer nu för tiden för att den killen får inte jobba så mycket längre.

Personligen tycker jag vi kan dubba allting så länge Tomas Bolme, Peter Harrysson och Bert-Åke Varg gör alla manliga röster.

Pratade med en tjej i Tyskland och hon sade att det är samma person som gör en skådespelares röst. Så när de hör till exempel den tyska rösten för Bruce Willis i någon radioreklam, så får de genast upp bilden av Bruce i huvudet. Misstänker det blir bra mycket billigare att låta den rösten prata i ett reklaminslag, jämfört med att hyra in Bruce för samma uppdrag. :)

Skulle de däremot verkligen höra Bruce Willis röst så hade de inte haft en aning om att det var han.

I bl.a. Tyskland, Frankrike, Spanien och Italien är det som vissa redan nämnt alltid samma person som gör rösten för en viss skådis. En riktigt bra karriär i vissa fall.
 
Enligt mina danska kollegor är finländarna bättre än svenskarna på engelska.

Hoho, eller också pratar de dansk-engelska bättre. Det är inte samma språk som engelsk-engelska eller amerikansk-engelska. ;)

Gör mina egna bedömningar jag, och även om det är gott om exempel på svenskar som pratar riktig svengelska så är vi inte riktigt lika underhållande som våra sydvästra och östra grannland.
 
"Clockwise" blev "ursäkta vad är klockan" i svensk översättning. I dansk översättning blev samma filmtitel "Kuk i timmeplanen". :tummenupp
 
Jag satt och slöglodde på TV häromkvällen och mitt undermedvetna registrerade att skämten började röra sig om nånting som hade med mat och matvaror att göra. Helt plötsligt ser jag att de nämner turkar....det tog nån sekund innan jag fattade att rösten sa "turkey" och översättningen blev "Turkiet"...
 
Nyheter
Tierp Arena värd för EM i Dragracing

Den 7–10 augusti 2025 förva...

120 unga motocrosstalanger från hela världen möts i Uddevalla

Screenshot Den 16–17 aug...

En vecka kvar!

Nu är det exakt en vecka kv...

Farligt vilseledande alkomätare på marknaden

Ett stort oberoende test ut...

Specialbyggd Yamaha XSR900 GP hyllar Rainey

För att fira den trefaldige...

Vi provkör Indian Sport Chief RT

I Allt om MC nummer 8 som k...

Ducati 996 SPS – fabriksny 99:a – såld för rekordsumma

När en hojfirma i Tombolo i...

Äldre än en gentleman

Vi har fotograferat en 100 ...

MV Agusta återgår till 100% eget ägande

MV Agusta Motor S.p.A. till...

MV Agusta åter självständigt

MV Agusta Motor S.p.A. till...

Back
Top