Angående det här att översätta filmers och seriers titelnamn..

  • Thread starter Thread starter Merovingian
  • Start date Start date

Merovingian

Guest
Planet of the apes blir Apornas planet
The Hangover blir Baksmällan
90210 blir Beverly Hills
The bold and the beautiful blir Glamour

Varför detta översättande av namn?
Är vi så språkligt handikappade att vi behöver det? Svaret är givetvis NEJ.
För övrigt har vi olika typer av översättningar. Antingen är det direktöversatt till närmast motsvarande svensk betydelse. Eller, som i vissa fall, blir det en helt annan titel. Ibland blir det till och med en kombination, eller rentav bara ett namnbyte.
Exempelvis filmen Birdcage. Den fick i Sverige heta Birdcage - Lånta fjädrar.
Okej? Det skulle vara intressant att höra hur de resonerade där.
Men den bästa av alla, är serien Grunded for life, som i Sverige fick heta.. Håll i hatten.. Freaky Finnertys!
Så man tar alltså ett engelskt namn.. Och byter till ett annat? En översättning har ju konkret reson bakom, men detta?


Behöver Sverige detta daltande och fingerande? :va
 
Last edited:
Jay and Silent Bob Strikes Back = Stjärnor utan hjärnor. Fyndigt som fan.

Översättningarna är väl en kvarleva från när folk inte förstod engelska. 50-talister och äldre är ju ofta dåliga som fan på engelska.
 
Fast jag vet inte, tycker inte det är fel med översättningar till svenska, inte för att jag inte förstår utan för att jag inte riktigt ser skillnaden. En töntig titel är töntig även på engelska. Och vad tycker du om spanska eller franska filmer (eller för den delen filmer vilket annat icke-engelskspråkigt land som helst)? Ska de titlarna inte heller översättas? I nuläget kan det ju bli ännu värre där när en t.ex. en fransk film får en engelsk titel, i Sverige. Problemet är väl att distributionsbolagen lägger max fem minuter på översättningarna.

Ditt exempel med Birdcage/Lånta fjädrar tycker jag inte var så dåligt, egentligen. Den svenska titeln syftar ju på att de klär ut sig, samtidigt som det anspelar på originaltiteln (som väl inte är så jävla fantastisk egentligen?).
 
man får vara glad att de inte dubbar allt och att subtitles går att stänga av:gnissla
man kan ju tror att en praktikant gjort subsen ibland:huvet
 
Tror det var mest att den överhuvudtaget översätts som han undra över, jag menar hangover är den första semester engelskan man lär sig :hihi

Förövrigt en sjukt bra film!
 
Höll på att hyra en film som dom hade översatt knasigt trots att jag redan sett den.
Filmen som jag tyckte känna igen hette "Cubic" och visste med mig att jag aldrig hört titeln.

Som tur var skummade jag igenom handlingen på baksidan och skrattade först åt att dom hade gjort en film med samma handling som en redan befintlig.

"Equilibrium" blir "Cubic". Fyndigt. Jag hoppas att dom får herpes.
 
Du ska vara jävligt glad över att du bor i Sverige ändå, om vi snackar ur filmsynpunkt. Tyskjävlarna *död åt dem, allihop!* dubbar varenda liten jävla film de kommer över, även stumfilmen tror jag och dubbning måste väl ändå anses vara värre än att översätta filmtitlarna på ett jävligt udda sätt?
Och överlag så tror jag att "vi" *läs; korkade svenskar som jag ej känner samhörighet med* är jävligt pissa på språken utanför våra egna gränser. Ok, vi kan omöjligt vara lika dåliga som finnjävlarna på språk men jag tror inte vi ligger långt efter.
Jag har slutat bränna film till morsan då hon envisas med att det ska vara svensk text på filmerna om de inte är svenska filmer vill säga, varför man nu vill kolla på svensk film när ALLT annat är bättre.
Speciellt om man tankar ner filmer så stör man sig på texten då det oftast är en lönnfet liten datornörd som har suttit hemma i pojkrummet i källaren och översatt filmen, så de missar 90% av själva handlingen och oftast så hänger texten inte med alls.

Nu gled jag iväg från det huvudsakliga ämnet i denna tråd, men död åt alla översättare av filmtitlar med. Eller att de åtminstone får herpes som Optimal uttryckte det.
 
Finns hur många exempel på hjärndöda översättningar som helst.. Att "Big mama's house" (med reservation för stavfel, inte sett filmen) blev "Big mamas hus" hade jag lite bryderier med att förstå. Antingen låter man väl titeln kvarstå, eller också blir det "Stora mammas hus?". Likväl, bra iaf att inte allt är dubbat.. "Mio, min mio", för att ta ett exempel, filmades ju på engelska med allsköns bra skådespelare, för att sedan dubbas. Christopher Lee och Christian Bale på svenska, liksom..
 
World's fastest indian - Citronträd och motorolja...........Vad ska man säga :näsblod
 
"Bird cage"/"Lånta fjädrar" baseras väl på "La cage aux folles" (stavning?)?

Har hört att Asiater inte håller på med filmtitlar.
De kör en liten beskrivning av filmen istället.
Har du sett "En präst blir arg och slår ner alla elaka killar"?
Eller "Pale rider" som den hette i original.
De värsta dubbningarna är när en barnröst behövs och man lejer in en (någorlunda) vuxen skådis som får prata med pipig röst.
Jag är barnslig.
Jag är hundvän.
Jag tycker att "Den otroliga vandringen" är en riktigt bra film.
även dubbningen är OK.
Utom den bögiga ungen.

Vad gäller översättningar, så har vi mycket att lära av danskarna.
För många år sedan, så tittade jag på dansk TV3.
"Fuck you, nigger" översattes med "Cykla och vält, svarte man".
Världsklass.
 
mjaa, då jag är ultrakonservativ likt irans populära andlige ledare, är jag av den åsikten att utländska filmtitlar ska ges en exakt översättning:

The Rock - Stenen
Kung Kong
Övermorgon
Andad Iväg
Självständighetsdagen
Mörk Stad
Falla Ner
Spöket i Skalet
Robotsnuten
Total Återkallning

vad är problemet?
 
mjaa, då jag är ultrakonservativ likt irans populära andlige ledare, är jag av den åsikten att utländska filmtitlar ska ges en exakt översättning:

The Rock - Stenen
Kung Kong
Övermorgon
Andad Iväg
Självständighetsdagen
Mörk Stad
Falla Ner
Spöket i Skalet
Robotsnuten
Total Återkallning

vad är problemet?

Håller med, annars kan dom skita i att översätta!
 
Du ska vara jävligt glad över att du bor i Sverige ändå, om vi snackar ur filmsynpunkt. Tyskjävlarna *död åt dem, allihop!* dubbar varenda liten jävla film de kommer över, även stumfilmen tror jag och dubbning måste väl ändå anses vara värre än att översätta filmtitlarna på ett jävligt udda sätt?

Apropå det... Jag har alltid undrat om det är samma kille som dubbar exempelvis Jim Carrey, eller om de bara tar nå´n random kille att göra rösterna.
 
Ett klassiskt exempel är filmen 'Them', som handlar om jättelika myror som invaderar en liten stad i amerikanska mellanvästern.

Den gick upp på svensk bio under titeln 'Spindlarna'.

När man trodde att det fan inte kunde bli sämre än så, så valde de att för första gången inte översätta titeln på en film. En film om 'Schindlers lista' blev följdaktligen på svensk biograf en film om Schindlers list...

Det skjuts för lite. Och av resultatet att döma så är den kvalifikation som krävs för att översätta filmer stor erfarenhet av att ta hand om barn, eller något annat komplett irrelevant. Att faktiskt förstå språket man översätter från ingår definitivt inte i kravbilden, så mycket är säkert. Att vara bekant med facktermer inom det filmen handlar om tycks vara omedelbart diskvalificerande för en sökande!
 
Nyheter
KTM säkrar investerare och gasar vidare

KTM har meddelat en viktig ...

Motorcykelbranschen presenterar ”Safe Ride to the Future 3.0”

Genom att bygga vidare på f...

Bara en månad kvar till Gotland Ring Bike Week!

Nu är det bara en månad til...

En månad kvar till Gotland Ring Bike Week!

Nu börjar det dra ihop sig ...

Vinnn en CTEK CT5 Powersport!

Svara på några enkla frågor...

Försvarsmakten väljer Yamaha XT250 som ny ordonnansmc

Yamaha Motor har vunnit en ...

Vinnarhjälmen utlämnad

Robin Axelsson lämnar över ...

Yamaha XT250 ny ordonnansmotorcykel för Försvarsmakten

Yamaha Motor Europa NV fil ...

Distinguished Gentleman’s Ride -25

Under söndagen den 18 maj d...

Dags att boka in Gotland Ring!

Upplev magiska Gotland Ring...

Back
Top