Merovingian
Guest
Planet of the apes blir Apornas planet
The Hangover blir Baksmällan
90210 blir Beverly Hills
The bold and the beautiful blir Glamour
Varför detta översättande av namn?
Är vi så språkligt handikappade att vi behöver det? Svaret är givetvis NEJ.
För övrigt har vi olika typer av översättningar. Antingen är det direktöversatt till närmast motsvarande svensk betydelse. Eller, som i vissa fall, blir det en helt annan titel. Ibland blir det till och med en kombination, eller rentav bara ett namnbyte.
Exempelvis filmen Birdcage. Den fick i Sverige heta Birdcage - Lånta fjädrar.
Okej? Det skulle vara intressant att höra hur de resonerade där.
Men den bästa av alla, är serien Grunded for life, som i Sverige fick heta.. Håll i hatten.. Freaky Finnertys!
Så man tar alltså ett engelskt namn.. Och byter till ett annat? En översättning har ju konkret reson bakom, men detta?
Behöver Sverige detta daltande och fingerande?
The Hangover blir Baksmällan
90210 blir Beverly Hills
The bold and the beautiful blir Glamour
Varför detta översättande av namn?
Är vi så språkligt handikappade att vi behöver det? Svaret är givetvis NEJ.
För övrigt har vi olika typer av översättningar. Antingen är det direktöversatt till närmast motsvarande svensk betydelse. Eller, som i vissa fall, blir det en helt annan titel. Ibland blir det till och med en kombination, eller rentav bara ett namnbyte.
Exempelvis filmen Birdcage. Den fick i Sverige heta Birdcage - Lånta fjädrar.
Okej? Det skulle vara intressant att höra hur de resonerade där.
Men den bästa av alla, är serien Grunded for life, som i Sverige fick heta.. Håll i hatten.. Freaky Finnertys!
Så man tar alltså ett engelskt namn.. Och byter till ett annat? En översättning har ju konkret reson bakom, men detta?
Behöver Sverige detta daltande och fingerande?

Last edited: