Textningar i filmer och serier på TV

Swedie

Administrator
Personal
Gick med
6 Mar 2003
Ort
Stockholm-ish
Hoj
Yamaha R7 -24
Jag har stött på rätt råa exempel på taskiga engelska översättningar i filmer och serier på våra svenska kanaler. :näsblod

Är det någon här som vet varför det är sådana taskiga översättningar ibland? Speciellt på komedi-serier där skämt rakt av kan översättas till något HELT annat än vad som faktiskt sägs.

Men andra saker som är lagom irriterande oxå är numeriska översättningar vid faktapresentationer eller ja, vanligt prat i serier, shower eller filmer.
Alltså ibland sägs det TYDLIGT t.ex 14 men ändå skrivs det 40. Och ibland blir five, 7 osv...

Why o why, att de inte har bättre kvalietskoll på textningar på TV!
Vad för fÖlk sitter det som är betalda att göra detta jobb?

En funktion i framtiden för TV önskar jag vore att kunna stänga av textningar.

Så då var det sagt, reflektera! :glömdet
 
Annars så är det ju alltid lika spännande när någon som inte är van vid engelska motortermer och liknande ska översätta motorprogram. På Discovery var det ett tag helt sanslöst. :näsblod
 
tid är pengar.
Det mesta är väl översatt inte av människa, utan maskin.
Därför blir ju engelsk humpor jävligt dålig i svensk TV. Det går ju inte att översätta ord för ord som dom ofta gör.

Är det en serie eller film kan man ju alltid lyssna på dom som pratar istället för att läsa texten.
Värre är ju rena dokumänterer där speakern inte har en susning om det han skall beskriva.
Såg en doku.. om Sturgis i helgen. Där berättades om en EN-cylindrig V-Twin !!
En HD med > 500 horsepower, osv, osv.
Där hjälper ingen textning i världen.

Stänga av text funkar hos mig ( CanalDigital via satellit )
Hur fan stavas satellit ? ett t och 2 l, eller 2t och 1 l ??

Annars så är det ju alltid lika spännande när någon som inte är van vid engelska motortermer och liknande ska översätta motorprogram. På Discovery var det ett tag helt sanslöst. :näsblod

Discovery måste vara sämst i världen på att översätta.
"Militären har med sin växel "!!!!
Det är bara ett av alla fel. Men värst är det på motorprogramen.
 
Last edited:
´hålled med om att det är riiiktigt kassa översättningar ofta.. man blir lite småputt som sagt då dem ska översätta t.ex. twenty first century till 2100-talet... har också ofta tänkt hur kan folk få betalt för detta. men som ice13 sa, så görs nog det mesta genom maskin.
en annan sak är ju då personer själva översätter, för t.ex. undertexter.se osv o det blir helt åt h-vete. men men.. inte mycket man kan göra. hade man haft tid och ork hade man översatt sj
 
Det är för att du bara kollar på nertankade porrfilmer mm, som är översatta av någon moppepojkegrupp. :D
 
Nyheter
Tierp Arena värd för EM i Dragracing

Den 7–10 augusti 2025 förva...

120 unga motocrosstalanger från hela världen möts i Uddevalla

Screenshot Den 16–17 aug...

En vecka kvar!

Nu är det exakt en vecka kv...

Farligt vilseledande alkomätare på marknaden

Ett stort oberoende test ut...

Specialbyggd Yamaha XSR900 GP hyllar Rainey

För att fira den trefaldige...

Vi provkör Indian Sport Chief RT

I Allt om MC nummer 8 som k...

Ducati 996 SPS – fabriksny 99:a – såld för rekordsumma

När en hojfirma i Tombolo i...

Äldre än en gentleman

Vi har fotograferat en 100 ...

MV Agusta återgår till 100% eget ägande

MV Agusta Motor S.p.A. till...

MV Agusta åter självständigt

MV Agusta Motor S.p.A. till...

Back
Top