Jag har stött på rätt råa exempel på taskiga engelska översättningar i filmer och serier på våra svenska kanaler.
Är det någon här som vet varför det är sådana taskiga översättningar ibland? Speciellt på komedi-serier där skämt rakt av kan översättas till något HELT annat än vad som faktiskt sägs.
Men andra saker som är lagom irriterande oxå är numeriska översättningar vid faktapresentationer eller ja, vanligt prat i serier, shower eller filmer.
Alltså ibland sägs det TYDLIGT t.ex 14 men ändå skrivs det 40. Och ibland blir five, 7 osv...
Why o why, att de inte har bättre kvalietskoll på textningar på TV!
Vad för fÖlk sitter det som är betalda att göra detta jobb?
En funktion i framtiden för TV önskar jag vore att kunna stänga av textningar.
Så då var det sagt, reflektera!

Är det någon här som vet varför det är sådana taskiga översättningar ibland? Speciellt på komedi-serier där skämt rakt av kan översättas till något HELT annat än vad som faktiskt sägs.
Men andra saker som är lagom irriterande oxå är numeriska översättningar vid faktapresentationer eller ja, vanligt prat i serier, shower eller filmer.
Alltså ibland sägs det TYDLIGT t.ex 14 men ändå skrivs det 40. Och ibland blir five, 7 osv...
Why o why, att de inte har bättre kvalietskoll på textningar på TV!
Vad för fÖlk sitter det som är betalda att göra detta jobb?
En funktion i framtiden för TV önskar jag vore att kunna stänga av textningar.
Så då var det sagt, reflektera!
