Hej
Nu har jag just beställt nya sulor från reifenversand.
Hade dock riktiga problem ved att förståå en del saker=)
Även fast man väljer engelska så står ju vissa saker på tyska och jag är ju en av dem som aldrig riktigt greppade tyskan i skolan
Så jag använde bubbelfish och lät den översätta texten:
1. Widerrufsrecht:
Sie können Ihre Bestellung innerhalb von zwei Wochen ohne Angaben von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, e-mail) oder durch Rücksendung der Waren widerrufen. Die Frist beginnt mit Empfang der Waren, jedoch nicht vor Erhalt dieser Belehrung. Zur Wahrung der Frist genügt die rechtzeitige Absendung der Widerrufserklärung oder die rechtzeitige Rücksendung der Sache. Der Widerruf ist zu richten an die im Impressum genannte Adresse, per EMail oder Fax.
2. Widerrufsfolgen
Im Falle eines wirksamen Widerrufes sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und gegebenenfalls gezogene Nutzungen herauszugeben. Können Sie die empfangene Leistung ganz oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurückgeben, so sind Sie insoweit zum Wertersatz verpflichtet. Das gilt nicht, wenn die Verschlechterung ausschließlich auf die Prüfung der Sache - wie es Ihnen beispielsweise in einem Ladengeschäft möglich wäre - verursacht ist. Im übrigen können Sie den Wertersatz vermeiden, indem Sie die Sache nicht wie ein Eigentümer verwenden und alles unterlassen, was deren Wert beeinträchtigt. Paketversandfähige Sachen sind ab einem Gesamtbestellwert von 40 € auf unsere Kosten und Gefahr zurückzusenden.
Ich habe die Allgemeinen Geschäfts- und Lieferbedingungen der Firma Reifenversand sowie die Widerrufsbelehrung zur Kenntnis genommen und akzeptiert.
och det blev såhär:
1. Right of revocation: They know your order within two weeks
without data of reasons in text form (e.g. letter, fax, email) recall
or by return of the goods. The period begins with receipt of the
goods, however not before receipt of this instruction. For keeping
the punctual sending off of the widerrufserklaerung or the punctual
return of the thing meets the period. The revocation is to address to
in the imprint the address specified, by email or fax.
2. Revocation sequences To be given change in the case of an effective
revocation on both sides received achievements to be refunded and if necessary
pulled uses are. If you cannot return the received achievement totally or
partly or only in worsened condition, then you are to that extent obligated to
the indemnification according to value. That does not apply, if the degradation
exclusive on the examination of the thing - as it would be possible for you for
example in a ladengeschaeft - is caused. In all other respects you can avoid the
indemnification according to value, by using the thing not like an owner and
omitting everything, which impairs their value. Things package-capable of being
shipped are starting from a total purchase order value of 40€ to send back at
our expense and danger.
I took and accepted general the business and terms of
delivery of the company Reifenversand as well as the revocation instruction to
the knowledge.
Om någon är haj på tyska vore det ju jätte bussigt att översätta denna text för bubbelfish har ju sina begränsningar som man märker.
Sedan har jag en till fundering, efter man skrivit in betalningsmetod och kortnummer kommerman till en sida där et står: Would you like to redeem a voucher alltså vill du ett kvitto sedan ska man skriva in något nummer, Vad skulle man skrivit in för nummer egentligen, lyckades aldrig lista ut
Annars så verkar ju sidan kanon, hoppas bara det itne tar år och dagar innan jag får mina däck
Antar att jag inte är ensam om detta med tyskan =) hittade ingen annan tråd angående detta.
Nu har jag just beställt nya sulor från reifenversand.
Hade dock riktiga problem ved att förståå en del saker=)
Även fast man väljer engelska så står ju vissa saker på tyska och jag är ju en av dem som aldrig riktigt greppade tyskan i skolan

Så jag använde bubbelfish och lät den översätta texten:
1. Widerrufsrecht:
Sie können Ihre Bestellung innerhalb von zwei Wochen ohne Angaben von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, e-mail) oder durch Rücksendung der Waren widerrufen. Die Frist beginnt mit Empfang der Waren, jedoch nicht vor Erhalt dieser Belehrung. Zur Wahrung der Frist genügt die rechtzeitige Absendung der Widerrufserklärung oder die rechtzeitige Rücksendung der Sache. Der Widerruf ist zu richten an die im Impressum genannte Adresse, per EMail oder Fax.
2. Widerrufsfolgen
Im Falle eines wirksamen Widerrufes sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und gegebenenfalls gezogene Nutzungen herauszugeben. Können Sie die empfangene Leistung ganz oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurückgeben, so sind Sie insoweit zum Wertersatz verpflichtet. Das gilt nicht, wenn die Verschlechterung ausschließlich auf die Prüfung der Sache - wie es Ihnen beispielsweise in einem Ladengeschäft möglich wäre - verursacht ist. Im übrigen können Sie den Wertersatz vermeiden, indem Sie die Sache nicht wie ein Eigentümer verwenden und alles unterlassen, was deren Wert beeinträchtigt. Paketversandfähige Sachen sind ab einem Gesamtbestellwert von 40 € auf unsere Kosten und Gefahr zurückzusenden.
Ich habe die Allgemeinen Geschäfts- und Lieferbedingungen der Firma Reifenversand sowie die Widerrufsbelehrung zur Kenntnis genommen und akzeptiert.
och det blev såhär:
1. Right of revocation: They know your order within two weeks
without data of reasons in text form (e.g. letter, fax, email) recall
or by return of the goods. The period begins with receipt of the
goods, however not before receipt of this instruction. For keeping
the punctual sending off of the widerrufserklaerung or the punctual
return of the thing meets the period. The revocation is to address to
in the imprint the address specified, by email or fax.
2. Revocation sequences To be given change in the case of an effective
revocation on both sides received achievements to be refunded and if necessary
pulled uses are. If you cannot return the received achievement totally or
partly or only in worsened condition, then you are to that extent obligated to
the indemnification according to value. That does not apply, if the degradation
exclusive on the examination of the thing - as it would be possible for you for
example in a ladengeschaeft - is caused. In all other respects you can avoid the
indemnification according to value, by using the thing not like an owner and
omitting everything, which impairs their value. Things package-capable of being
shipped are starting from a total purchase order value of 40€ to send back at
our expense and danger.
I took and accepted general the business and terms of
delivery of the company Reifenversand as well as the revocation instruction to
the knowledge.
Om någon är haj på tyska vore det ju jätte bussigt att översätta denna text för bubbelfish har ju sina begränsningar som man märker.
Sedan har jag en till fundering, efter man skrivit in betalningsmetod och kortnummer kommerman till en sida där et står: Would you like to redeem a voucher alltså vill du ett kvitto sedan ska man skriva in något nummer, Vad skulle man skrivit in för nummer egentligen, lyckades aldrig lista ut
Annars så verkar ju sidan kanon, hoppas bara det itne tar år och dagar innan jag får mina däck
Antar att jag inte är ensam om detta med tyskan =) hittade ingen annan tråd angående detta.