CV på engelska, översättningshjälp

Drysen

Sporthoj® Gold™ account holder
Gick med
4 Dec 2006
Ort
Internationella Rymdstationen, ISS
Hoj
FoxP2
Håller på att skriva ett engelskt CV och behöver lite översättnings hjälp. Tjänsten är på ett brittiskt företag.

Hur översätter man Praktik?

Grundskola översätts till Primary School?
Gymnasium översätts till Secondary School och Upper Secondary School?
Folkhögskola har jag inte en blekaste aning om hur jag ska översätta.

Tack på förhand :)
 
Vi ska iaf skriva "Work Placement" när vi söker praktikt i england via skolan. Så antar det är rätt.

Resten har jag sämre koll på tyvärr.
 
Folkhögskola är i teknisk mening gymnasial utbildning. Dvs. underordnad högskola/universitet men ger behörighet att söka till densamma förutsatt att övriga krav uppfylls. Ungefär som komvux.

I USA har man Community College som i och för sig ligger ovanför high school men ligger under college/university så det är någorlunda korrekt att använda som jämförelse. Då har man i alla fall inte utgett sig för att ha högskoleutbildning.

Praktik vet jag inte riktigt...internship kanske? Det beror lite på hur lång tid praktiken varat.

Från Wiki:
Work experience internship: Most often this will be in the second or third year of the school period. The placement can be from 2 months to sometimes even one full school year. During this period the student is supposed to use the things he/she has learned in school and put it in practice. This way the student gets work experience in their field of study. The gained experience will be helpful to finish up the last year of the study.
 
Grundskola skulle jag sätta till compulsory school, det brukar dom iaf kalla det på en del brittiska hojforum jag brukkar hänga på.

Gymnasium tycker jag dom brukar sätta till collage, inte att jämföra med den amerikanska dock...

Men det skall ju finnas flera stycken här som arbetar/har arbetat i storbrittanien har jag för mig? Dom borde ju rimligtvis ha koll.
 
Som sagt, vi får skriva egna CVn/personliga brev när vi får praktik utomlands.
Gymnasie = upper secondary school
Praktik = Work Placement

Eftersom vi får praktiker misstänker jag det stämmer :)
 
Grundskola skulle jag sätta till compulsory school, det brukar dom iaf kalla det på en del brittiska hojforum jag brukkar hänga på.

Gymnasium tycker jag dom brukar sätta till collage, inte att jämföra med den amerikanska dock...

Men det skall ju finnas flera stycken här som arbetar/har arbetat i storbrittanien har jag för mig? Dom borde ju rimligtvis ha koll.

Otroligt förvirrande det här. Hittade ett exempel på CV där dom kallade det för Primary och Secondary, men du kanske har rätt. Jag hoppas på de som jobbat/jobbar i UK svarar också! :) Men tack för ditt svar!

Som sagt, vi får skriva egna CVn/personliga brev när vi får praktik utomlands.
Gymnasie = upper secondary school
Praktik = Work Placement

Eftersom vi får praktiker misstänker jag det stämmer :)

Är högstadie Secondary school då? Och grundskola Primary eller Compulsory?
 
Last edited:
Otroligt förvirrande det här. Hittade ett exempel på CV där dom kallade det för Primary och Secondary, men du kanske har rätt. Jag hoppas på de som jobbat/jobbar i UK svarar också! :) Men tack för ditt svar!



Är högstadie Secondary school då? Och grundskola Primary eller Compulsory?

Vi behöver bara ange Primary School och Upper Secondary School. Vetefan vad allt motsvarar egentligen.
 
Otroligt förvirrande det här. Hittade ett exempel på CV där dom kallade det för Primary och Secondary, men du kanske har rätt. Jag hoppas på de som jobbat/jobbar i UK svarar också! :) Men tack för ditt svar!

Compulsory = obligatorisk, så kan mycket väl hända att där ingår både primary & (lower?)secondary....? Fast nu fiskar jag bara i logiken....
 
Det känns som att man borde kunna skriva sin egen CV på engelska om man avser att jobba på ett brittiskt företag...
 
Det känns som att man borde kunna skriva sin egen CV på engelska om man avser att jobba på ett brittiskt företag...

Vill bara vara säker på att allt blir rätt, det här med primary school och sånt är jag väldigt osäker på vilket man ska använda. Likaså att översätta jobbtitlar, en personlig assistent vet jag inte hur jag ska översätta, för en "Personal Assistent" är mera en sekreterare än en som arbetar med vård av äldre/handikappade.
 
Förvirrande, varför kan inte alla bara ha som sverige? :rolleyes:


Mer frågor, hur översätter man följande yrkestitlar: Bilrekondare, Personlig Assistent, Billackerare.


Vill bara vara säker på att allt blir rätt, det här med primary school och sånt är jag väldigt osäker på vilket man ska använda. Likaså att översätta jobbtitlar, en personlig assistent vet jag inte hur jag ska översätta, för en "Personal Assistent" är mera en sekreterare än en som arbetar med vård av äldre/handikappade.

Car Reconditioner
Personal assistant (PA) for disabled
Car painter (at an auto paint shop)
 
Nyheter
Yamaha TRACER 7 & TRACER 7 GT 2025

Yamahas TRACER 7 och TRACER...

Nya Yamaha Tracer 7 och Tracer 7 GT

Yamaha har presenterat 2025...

Full fart på Bike Trollhättan-dagarna

Just nu har portarna öppnat...

MV Agusta inför fem års garanti

MV Agusta tar ett nytt steg...

MV Agusta förlänger garantin till fem år

Italienska motorcykeltillve...

Bilprovningen: Motorcyklar överlag i gott skick

Foto: Bilprovningen Nu ä...

Färre döda i vägtrafiken

Foto: Jacob Sjöman, Transpo...

Idag inleds nationella potthålsveckan

I år äger Nationella Potthå...

Nationella Potthålsveckan 1-7 maj

Det är återigen dags för Na...

Motorcykelns Dag 3 maj

Den 3 maj är det Motorcykel...

Back
Top