Auktoriserad Translator

imaster

Bah
Gick med
20 May 2005
Ort
Landskrona
Hoj
Tillsvidare hojlös
Är det nån här som är det? Jag funderar på att ta provet till hösten men med tanke på min ekonomiska situation känns det som att jag vill veta lite vad jag ger mig in på. Finns det gamla prov att få tag på nånstans eller finns det annat man kan öva på?
 
Bra att ha i bagaget men jag läste att det fanns ett överflöd av translatorer. Beror nog på vilken typ dock.
 
Kan man inte översätta ordet "translator" är det väl ganska mycket fail redan där?

(jo, jag vet att ordet translator användes i svenskan på 1800talet för att göra sig märkvärdig över yrket)
 
Eller "översättare", som det heter på svenska... :mattias

(Edit: Jävla GuW och hans snabba kommentarer! :D)
 
Bra att ha i bagaget men jag läste att det fanns ett överflöd av translatorer. Beror nog på vilken typ dock.

Jag frilansar och jag tyckte det kunde vara bra att ha ett certifikat också men jag pallar egentligen inte dra mig igenom flera års studier för nåt jag redan kan. Eller ja, det får vi väl se till hösten... ;)

Kan man inte översätta ordet "translator" är det väl ganska mycket fail redan där?

(jo, jag vet att ordet translator användes i svenskan på 1800talet för att göra sig märkvärdig över yrket)

Själva certifikatet heter "Auktoriserad Translator" och delas ut av Kammarkollegiet. Ordet "translator" första dokumenterade användning var, enl. SAOB, 1642. :tungan ;)

Eller "översättare", som det heter på svenska... :mattias

(Edit: Jävla GuW och hans snabba kommentarer! :D)

:blah (läs ovan)
 
Jag vet inte hur mycket du vet redan, men de som har klarat provet har ju en förening: http://www.aukttranslator.se/sve/default.asp
Där kanske du kan fråga.
Annars är ju SFÖ en bra förening för de översättare som inte är auktoriserade.
Enligt vad jag har hört innehållet provet juridiska texter, ekonomitexter och någon mer texttyp.
Missar man på en texttyp underkänns hela provet och man får komma tillbaka nästa år.

Den bästa övningen är väl att jobba, tror jag. Vilken typ av texter jobbar du med?
 
Är bara att kunna språket utan och innan, så går det bra - övning ger färdighet...
 
Jag vet inte hur mycket du vet redan, men de som har klarat provet har ju en förening: http://www.aukttranslator.se/sve/default.asp
Där kanske du kan fråga.
Annars är ju SFÖ en bra förening för de översättare som inte är auktoriserade.
Enligt vad jag har hört innehållet provet juridiska texter, ekonomitexter och någon mer texttyp.
Missar man på en texttyp underkänns hela provet och man får komma tillbaka nästa år.

Den bästa övningen är väl att jobba, tror jag. Vilken typ av texter jobbar du med?

Jag jobbar mest med skönlitterära texter och infoblad, flyers och liknande. Tänkte starta eget för att kunna ta kunder från utanför EU vitt och tänkte att det kanske kan vara schysst med en snygg liten titel ;) (lite praktiskt att kunna visa upp för eventuella anställningar också då jag inte har så mycket dokumenterad erfarenhet eller högskoleutbildning).

Det hade varit kul att se ett sånt här prov först och se om man har en chans innan man kastar bort 2500 kr eller vad det nu kostade.
 
@ Tom K: Jo, den sketchen han man ju fått höra om några gånger :-)


Jag jobbar mest med skönlitterära texter och infoblad, flyers och liknande. Tänkte starta eget för att kunna ta kunder från utanför EU vitt och tänkte att det kanske kan vara schysst med en snygg liten titel ;) (lite praktiskt att kunna visa upp för eventuella anställningar också då jag inte har så mycket dokumenterad erfarenhet eller högskoleutbildning).

Det hade varit kul att se ett sånt här prov först och se om man har en chans innan man kastar bort 2500 kr eller vad det nu kostade.

Kul att du jobbar med översättningar. Jag hade själv ett företag och jobbade med översättningar för ett tag sedan.
Jag har inte själv gjort provet men jag har talat med folk som lyckats och folk som har misslyckats med det. Alla är överens om att det är ett svårt prov.

Jag har dock översatt en del EU-texter, så jag kan ändå uttala mig en smula. Generellt kan man säga att i både juridiktexter och i ekonomitexter är det ett rätt tradigt lingo som motsvaras av vissa exakta svenska ord. Om du inte har någon erfarenhet av sådana texter skulle jag säga att du har väldigt små chanser att klara provet. Jag vill inte vara negativ, men så är situationen som jag ser den. Om du har lite stålar över kan du ju göra provet för att se vad det innebär.

Jag tycker att du ska starta ett företag och bara köra. Tänk på att eventuell A-kassa påverkas, så att du inte hamnar i någon dålig sits på grund av det.

Är det bara företag utanför EU du vill jobba med? En annan variant är att du hör av dig till svenska förlag och översättningsbyråer. Med lite tur kan du få jobb av dem.
 
Är det bara företag utanför EU du vill jobba med? En annan variant är att du hör av dig till svenska förlag och översättningsbyråer. Med lite tur kan du få jobb av dem.

Jag är öppen för det mesta men inom EU kan man köra som hobbyverksamhet, det funkar inte riktigt utanför EU så därför tänkte jag starta upp. Sen hade det ju varit mycket enklare att jobba åt nån såklart, därför tänkte jag också att provet kunde vara bra att ha att visa upp vid sådana ansökningar.

Kan man öva på ekonomiska/juridiska texter nånstans, finns det resurser med färdigöversatta såna man kan kika på?
 
Gar det att tjana pengar pa detta? Stor mig alltid som fan pa hur daligt framforallt tv men aven filmer blir oversatta, ibland ar det sa illa att man undrar om oversattningen kommer fran babelfish.

mycket verkar oversattas av folk som inte har riktig forstaelse av bada spraken, vilket verkar javulskt konstigt nar det handlar om stora filmer.

Pratar nu bara om svenska - engelska
 
Gar det att tjana pengar pa detta? Stor mig alltid som fan pa hur daligt framforallt tv men aven filmer blir oversatta, ibland ar det sa illa att man undrar om oversattningen kommer fran babelfish.

mycket verkar oversattas av folk som inte har riktig forstaelse av bada spraken, vilket verkar javulskt konstigt nar det handlar om stora filmer.

Pratar nu bara om svenska - engelska

@ Tallner Generellt sett är det svårt att tjäna pengar som översättare.
Tendensen är att allt färre vill betala för kvalitet. Resultatet blir bland annat att man sätter oerfaret folk utan relevanta ämneskunskaper på att översätta serier och filmer.
 
@imaster På Eur-Lex kan man söka fram olika EU-texter och få upp två språkversioner bredvid varandra. De texterna är någorlunda relevanta.
Om du bara vill göra provet för att ha en merit att visa upp skulle jag dock avråda dig från att göra det.
Det tar tid att lära sig juridik-snack och om du ändå inte tänkte gå i den riktningen tycker jag att det är lite slöseri med energi. Men gör som du känner för.
De flesta jag har haft kontakt med värderar specialkunskaper och erfarenhet högt. Sånt tycker jag du ska trycka på istället.
 
Nyheter
Forged följer tre baggerbyggen

Tre amerikanska hojbyggare ...

Trendbrott: Rullgrusolyckor med MC minskar

Statistik från försäkringsb...

Mc-olyckor kopplat till rullgrus minskar

Trendbrott: Statistik från ...

BMW Motorrad Concept RR

Under den prestigefyllda ut...

Snart dags för Custom Bike Show

Förra året firades den 50:e...

KTM säkrar investerare och gasar vidare

KTM har meddelat en viktig ...

Motorcykelbranschen presenterar ”Safe Ride to the Future 3.0”

Genom att bygga vidare på f...

Bara en månad kvar till Gotland Ring Bike Week!

Nu är det bara en månad til...

En månad kvar till Gotland Ring Bike Week!

Nu börjar det dra ihop sig ...

Vinnn en CTEK CT5 Powersport!

Svara på några enkla frågor...

Back
Top